Flavour N'Abania has indisputably
become one of the iconic African musicians of our time. His music transcends
national barriers and language, and is being played all over the African
continent and beyond. As a matter of fact, he has global appeal and Africans in
every corner of the globe cannot be any more prouder of such an illustrious
son. Indeed, without question, he is living true to his chosen name in bringing
melodious flavor to whatever musical masterpieces he features in. It is not
surprising therefore to note the increasing number of musical collaborations he
has been graciously invited to participate in.
Perhaps, the remarkable and
laudable thing about Flavour—one which never ceases to impress me—is that
despite his success, he has never forgotten his roots or his closest fan base (his
Igbo audience). Many artists in his shoes (i.e who are enjoying phenomenal
global success) would have long yielded to strategic business or financial
pressure to modify or rebrand themselves (especially their music) to cater specifically
to the needs of a global audience. Not Flavour. Yes, he might tinker around
every now and then and drop a song that might be universally understood and
appreciated. However, it seems his stroke of awe-inspiring genius comes shining
through most brilliantly when he creates songs that seemingly cater just to his
Igbo audience. Yes, those songs he renders in Igbo (interspersed with some
English/Pidgin English) are his chartbusters, his crème dela crème, his magnum
opus.
Here's another powerful song Golibe,
from his latest album (Thankful)—a song that appears to have been carefully
created by Flavour for one beautiful woman that he wants to marry (and by
extension, all his female Igbo fans who could understand what he is saying).
Indeed, it is a musical kiss blown by Flavour to all womenfolk worldwide. Men
can enjoy it only in so far as they identify with Flavour's passion and wish to
appreciate their own women with the same loving candor.
The words of the song
will be rendered in bold font after which I’ll give an underlined direct or
literal translation where necessary. Then, in brackets, I’ll explain in its proper
context.
(Intro) Ebeii….Ahaaa….The
Don…
Verse 1:
Otego m chobalu nwa di mma m ga-anu = For a long time I have
been looking for a good girl to marry.
E don tey I've been searching for you = It has been a while I've
been searching for you
Otego m chobalu asa di mma oyoko = For a long time I have been
looking for a gorgeous babe.
E don tey I've been searching for you = It has been a while I've
been searching for you
Fortunately, m wee fu nwata di mma = Fortunately, I eventually
found a good/gorgeous girl
Anwunta atabeghi ya, baby na sweet pawpaw = Who has never once
been bitten by mosquitoes, this babe is sweet pawpaw {here Flavour wants to
really emphasize the overall pulchritude of this babe he found. So he
rhapsodizes about her superlative beauty by stating that this babe was
extraordinarily comely and well-formed that it appears she is altogether
without any blemish—without as much as a single mosquito bite bump on her entire
body—a seemingly impossible state of affairs judging by how prevalent mosquitoes
are in this part of the world. This babe, he maintains, is sweet and
fresh-looking like ripe papaya/pawpaw}
Baby get something, nekenu nwata nwelu something = This babe has
something, just observe that this babe has something
Achalaugo nwanyi, nwa bu ugegbe oyibo =Aquiline beauty, this
babe is an exquisite imported mirror. {Here, Flavour once again digs deep
into the language for expressions that convey the magnitude of the lady's
elegance. Achalaugo or Achalaugo Nwanyi is a title/honorific
conferred on the most deserving women. It literally means "the Glory of
the Eagle". You see, in Igboland, the eagle is considered the most regal,
most rare and most admired of birds. A woman is bestowed with the title Achalaugo if the pervading sentiment
concerning that woman is that she is of such rare, stunning physical elegance
and appeal. Flavour concludes that the babe in question is comparable to a
shiny, imported mirror}
Chorus:
Nwata makata mma lele…….makata makata = Look, this babe is
thoroughly ravishing…..completely gorgeous {Flavour could have just said
"nwata mara mma" meaning
"this babe is beautiful" and left it at that. But check out what he
does: in saying and repeating "makata
makata mma", he uses a present continuous form of "to be beautiful" suggesting that her beauty and radiance
continues. That is, the lady is abidingly and continuously captivating; she
is completely and steadfastly
glamorous}
Iyeeeeeeeeeeeeee…………makata makata = Awwwww……..completely and
continuously beautiful
Makata mma……………..makata makata = continuously beautiful……overwhelmingly
beautiful
Iyeyeyeee……………….. nwata di mma = Awwwwww………gorgeous babe
I say, nwata makata mma lele…..makata makata = I say, this babe
is perpetually alluring…..continuously beautiful
Iyeeeeee…………………makata makata =Awwwww…..overwhelmingly beautiful
Wololooooo……………..makata makata =Whoaaaaa…..
overwhelmingly/continuously beautiful
loloooo………………....nwata di mma = lolololo………gorgeous babe
Nwata makata mma…….makata makata (she is so beautiful)=This babe
is completely beautiful………continuously beautful
Makata mma…………….makata makata (she is so beautiful)=continuously
beautiful……..continuously beautiful
Iyeeeeeee (baby m eee)……..makata makata, nwata di mma = Awww (my
baby)…..completely gorgeous, this babe is gorgeous.
I say nwata makata mma……makata makata = I say, this babe is
perpetually alluring…..continuously beautiful
Iyeeeeeeeee…………………..makata makata = Awwwww…..overwhelmingly
beautiful
Nwata makata mma…………makata makata = continuously beautiful ...overwhelmingly
beautiful
Lololooo……………………..nwata di mma = lolololo………gorgeous babe
(Chorus repeats)
Verse 2:
Golibe ……….Golibe = Luxuriate……..Luxuriate {Golibe means to
enjoy oneself without stint; to revel; to relish one's good fortunes without
reservation. Here, Flavour is telling the lady in question to bask in the glow
of her superlative beauty and good fortune; to luxuriate because of her
exceptionally favorable circumstance}
Your mama born you well= your mother birthed you into good
fortune {this is to be understood as being born with a silver spoon in
one's mouth. Flavour is saying that the girl in question was born into favor
and good fortune [presumably because she was a ravishing beauty]}
Golibeyoyoyoi, nwata golibe =Luxuriateeeeeee, babe luxuriate
Ugegbe m oo, golibe na mama yi
musili yi ike =Oh my Mirror, revel because your mother birthed you well.
Golibeyoyoyoi, mma si na Chi = Luxuriateeeeee for beauty comes
from God
Baby get something, nekenu nwata nwelu something = This babe has
something, just observe that this babe has something
Anwunta atabeghi ya, baby na sweet pawpaw = Who has never once
been bitten by mosquitoes, this babe is sweet pawpaw
Baby get something, nekenu nwata nwelu something = This babe has
something, just observe that this babe has something
Achalaugo nwanyi, nwa bu ugegbe oyibo = Aquiline beauty, this
babe is an exquisite imported mirror
Transition:
{Now, the gorgeous damsel that is
the inspiration for this song could realistically have had any name. Her asset
was her beauty and charm and not necessarily her name. Not wanting to limit
himself by mentioning just one Igbo name, Flavour decides to throw in a few
names to stand in for the thousands of beautiful female names out there—a
masterful way of dedicating this song not just to one woman but to womankind
everywhere.}
So mma = simply beautiful
Ugegbe makata….. so mma = Ugegbe (Mirror) is beautiful…..simply
beautiful.
Adaugo makata……so mma = Adaugo (Eagle Daughter) is beautiful….simply
beautiful.
Iyawo makata………so mma = Iyawo (Wife) is beautiful…..simply
beautiful
Nneka makata……so mma = Nneka (Mother is the Greatest) is beautiful….simply
beautiful.
Ogechi makata……...so mma = Ogechi (God's Time Is the Best) is
beautiful…simply beautiful
Njideka makata…….so mma =Njideka (What I have Is The Greatest) is
beautiful…simply beautiful.
Adaolisa imakata……so mma =Adaolisa (Daughter of God) is beautiful…simply
beautiful
Nkeiru makata……...so mma = Nkeiru (The future is better) is
beautiful…simply beautiful
Chinaelo makata…….so mma = Chinaelo (God Thinks of me) is
beautiful..simply beautiful
Chinenye makata……so mma = Chinenye (God gives) is beautiful….simply
beautiful.
Chikaodili imakata…..so mma = Chikaodili (Set aside for God) is
beautiful…simply beautiful
Uh-huh………….so mma (5 times) {Here, Flavour does not mention a name
but either fortuitously or by design, anyone (especially his female fans) can
insert their own names—if they can get it to harmonize with the song—and in so
doing, personalize this beautiful song.}
Oh yeah, Oh yeah, Oh yeah, Oh yeah, Oh yeah
Did this help you understand the song better? Please feel free to share your thoughts with me in the comment box below. Thanks.
**Related Translations:
Gf!!!!!!!!!!!!!!!!! I absolutely love this song. I will definitely want to play this song at my wedding and his other song of Ada, Ada. Thanks for the translation as well! :)
ReplyDeleteThanks Juubs
DeleteI'm just catching up on various entries here. I must admit, reading the translation first gave the song more meaning to me. Such a beautiful song.
ReplyDeleteNow, let me see what other jewels you have here!
I fell in love with this song on the spot and since in not Igbo I've been desperately seeking the meaning and it took me so long to find it but it was well worth it. Thanks so much for this in depth translation.
ReplyDeleteIt makes me appreciate the richness of the language and the song even more.
Beautiful lyrics indeed.
I give him five-star for de song cuz he has done wat a man can do to make us happy all de time
ReplyDeleteSo if makata means beautiful, why is akata a bad word.?
ReplyDeleteMaybe because they are 2 DIFFERENT words?
DeleteWooooooooooW!!!!!!!! I really love this song. Thanks for translating it..... Love you bunch flavour
ReplyDeleteThis is lovely. Thank you.
ReplyDeleteI instantly fell in love with this song and played it like 20 times in a row. I am so happy now that you have made me understand the meaning of this song. Keep up the good work! I am now bookmarking this page in case there is another song I need translated.
ReplyDeleteThanks so much!
Your website is really cool and this is a great inspiring article. Thank you so much.Fastest Translation Services
ReplyDelete